-
和客戶聊合同,翻譯總出岔子?試試這款英語翻譯機!
2025/3/13 21:59:33 來源:財訊網 【字體:大 中 小】【收藏本頁】【打印】【關閉】
核心提示:做外貿這些年,我最深的感觸是,你永遠不要太過于相信自己耳朵聽到的,一定要用靠譜的英語翻譯機來配合你,因為我是我們的母語耳聽會有偏差,很容易鬧笑話。做外貿這些年,我最深的感觸是,你永遠不要太過于相信自己耳朵聽到的,一定要用靠譜的英語翻譯機來配合你,因為我是我們的母語耳聽會有偏差,很容易鬧笑話。有嚴謹靠譜的科技支持,這些偏差率會降到最低,風險也會降到最低,所以我給我的團隊都配備了訊飛雙屏翻譯機,要求每次溝通和談判務必要帶上,不但覆蓋全球200個國家和地區的語種翻譯信手拈來,還能隨聽隨看,不放過任何一個細節。展會搶單這事你們懂的。去年廣交會上,我帶著我的團隊靠英語翻譯機1個小時內對接了俄羅斯、巴西、土耳其三個客戶。最絕的是遇到個帶阿拉伯語產品手冊的采購商,用訊飛雙屏翻譯機的拍照翻譯對準文件,屏幕上實時顯示中文參數,對方當場就要了樣品單。現在去展會我包里可以不帶名片夾,但絕對少不了這個能聊遍全球200國語言的英語翻譯機。
隨著越南制造業發展,我們一些客戶也往那邊遷移業務,上周四美國總部、印度工廠、越南客戶三方開會,團隊文員用這個英語翻譯機的同聲字幕功能直接把對話轉成中文。客戶直接用越南語,我方這邊屏幕立即顯示“我們想因產品破損率而打九五折可以嗎?”,這反應速度比我們公司高薪聘請的專業譯員還快半拍。
隨著越南制造業發展,我們一些客戶也往那邊遷移業務,上周四美國總部、印度工廠、越南客戶三方開會,團隊文員用這個英語翻譯機的同聲字幕功能直接把對話轉成中文。客戶直接用越南語,我方這邊屏幕立即顯示“我們想因產品破損率而打九五折可以嗎?”,這反應速度比我們公司高薪聘請的專業譯員還快半拍。
還有一次有次在孟加拉考察紡織廠,車間里手機根本沒信號。當地工程師用孟加拉口音嚴重的英語介紹設備維護要點時,多虧這臺英語翻譯機的離線翻譯模式,將"每500小時加注潤滑脂"等技術要點翻譯得清清楚楚,這要是當時沒聽懂,后續設備安裝和維護是要出大問題的。
駐外辦事處的同事們都挺怕生病的,因為在國外醫院溝通總是沒有那么順暢,有一次在意大利看腸胃炎,我就用英語翻譯機和醫生說清楚“我對青霉素過敏”,要不然雙方語言不通全靠手勢比劃,萬一治療方案出偏差估計夠我喝一壺的。總之,不管是工作還是生活,訊飛雙屏翻譯機為外貿人帶來了太多便利,不吹不黑,用了的都會豎大拇指。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如有侵權行為,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。